私の同僚にHarumiさんという人がいる。名前から分かるように日系人だ。2世だそうだがアメリカで育って、アメリカの大学を出て、アメリカ人と結婚という完全なアメリカ人だ。日本語はほとんどできない。しかし親戚付き合いがよいらしく、「日本にいるいとこ」という人が、いろいろと面白ビデオのURLを送ってくる。そのたびに、「これは何と書いてある?」「何と言っているの?」という質問をしてくる。
先日彼女からInstant Message、である文を日本語に訳してくれというメッセージが来た。「いいよ。そっちに行こうか?」と答えると、「短いから、その必要はない。英語にしてタイプして」と言ってきた。で、出された文がこれだ。
Obasanha kataimonoha daijoubudesu ni hantai nanode komatteshimaimasu.
Harumiさんは日本語できないので、ローマ字になってるのだが、なぜ日本語ができない人にローマ字でメールを書いているのか分からない。それはともかく、読んでみると意味が分からない。
「おばさんは 固いものは大丈夫です に反対 なので困ってしまいます。」
これは文法的におかしいし、意味も通らない。というわけで結局彼女の席まで言って事情を聞くことにした。まずこのObasanはHarumiさんのAunt、つまり文字通り叔母にあたる人だそうだ。またここでは、おばさんは自分のことを「おばさん」と呼んでいるということであった。つまりそのおばさん自身が喋った文らしい。
「固いものは大丈夫」というのは食べ物のことか?でも「それに反対」で、「困ってしまう」というのがよく分からない。で、事情を聞いてみると以下のようなことであった。
- この叔母さんの夫(つまり叔父さん)は歯が悪いので、固いものが食べられない
- 叔母さんの歯は悪くないので、固いものでも食べられる。
- しかし、夫のためにどこかに食べに行くときにいろいろ制限がかかってしまい、それが嫌だ。
つまり、叔母さんは「ウチの人と一緒だと、好きなものが食べられなくて嫌だわ」と言っているということに結論付けた。しかしまあ、どうしてあんなへんてこりんな文になったのだろう?
最近のコメント