昨日テレビで野球(Athletics対Rangers)を見ていたところ、他球場の結果を放映する時間があった。そこで、AL東地区のNew York YankeesがToronto Blue Jaysに負け、同地区のTampa Bay Devil RaysがDetroit Tigersに勝ったため、YankeesとDevil Raysと並んで最下位になった。例年Yankeesはスロースターターでシーズン初めは調子悪いのだが、今年は5月終わりでこの体たらくである。打線ではJeterとAlex Rodrigues(A-ROD)がいるのに、なぜこれだけ負けるのか不思議なくらいである。
このテレビ放送の中で、アナウンサーが「選手年俸が一番高いチーム(Yankees)と、一番安いチーム(Devil Rays)が成績で並んだ」という言い方をしていた。放送の中のことだったので、具体的な数字はメモできなかったのだが、Yankeesは100ミリオンドル程度で、Devil Raysが20ミリオンドル台だったように思う。これをちゃんと載せているWebサイトがある。
経済誌のForbesが毎年出している記事で、チームの値段(価値)を毎年ランキングにしているページである。右側にあるランキングでチームの名前をクリックすると、各チームの価格、収益、入場料収入(Gate Receipt)などが分かる。ここで調べると、やはりNew York Yankeesはどれを採っても1番で、選手コストは219ミリオンドル(2億1900万ドル)である。放送で聞いたのよりも大きいのは、「年俸」だけではなく、福利厚生やボーナスなども含まれているからである。
一方のDevil Raysは57ミリオンドル(5700万ドル)となる。Yankeesの4分の1の額。これで同じ地区で優勝を争っているので、Devil Raysも大変だ。ちなみに今年のDevil Raysは「選手コスト」では最下位ではなく、NLのFlorida Marlinsが31ミリオンドルで最下位となっている。
このForbes.comのBusinessシリーズは、他にNFLやNBAのチームの収益、価値も毎年掲載される。
さて、もう一つのMLBの面白ウェブサイトはMLBの公式中国語サイト。New York YankeesにはChien-Ming Wangという台湾のピッチャーがおり、彼の国でもMLB人気が高いのであろう。MLBは公式サイトとして英語のほかに、中国語、日本語、韓国語、スペイン語の4つを運営している。
さてその中の中国語のサイト。MLB官方授權中文網站というもの。ここでは30あるチーム名がすべて中国語に翻訳されている。漢字を見て、元のチーム名は分かるだろうか?
まずは簡単なところから、「色が付くチーム」
- 紅襪
- 白襪
- 紅人
いきなり読めない漢字が出てきたが、紅と白がペアで出てきたのでRed Sox、White Soxであることが分かる。「襪」はソックスの意味か?残った「紅人」はRedsだ。
お次は簡単な翻訳
- 巨人
- 勇士
- 國民
- 天使
巨人は日本にもあるので分かるだろうGiants。勇士はBraves。昔日本にあった阪急ブレーブスは「勇者」と訳されていた。「國民」は「国民」の旧字だが、Nationalsの訳。昔はMontrealにあってExposとなっていたが、これだとどう訳すのだろう?「天使」はもちろんAngels。
動物の名前も想像付きやすいだろう。
- 老虎
- 小熊
- 魔鬼魚
- 藍鳥
- 馬林魚
- 響尾蛇
- 紅雀
正解を書くと、順番にTigers、Cubs、Devil Rays、Blue Jays、Marlins、Diamond Backs、Cardinals。トラの漢字は虎だが、中国では「偉大な動物」ということで「老虎」と書くのだということを、昔中国人の友達に聞いたことがある。Marlinはカジキマグロのことだが、馬林魚というのは、音で当てた漢字だろうか?Diamond Backsはガラガラ蛇のこと。これも尾で泣き声を出すということで響尾蛇という漢字になっているのだろう。Cardinalは辞書で調べると「ショウジョウコウカンチョウ」と言うらしい。
お次は「働く人」シリーズ。一部無理もあるが・・・
- 皇家
- 運動家
- 水手
- 大都會
- 釀酒人
- 海盜
- 太空人
「皇家」は天皇家みたいだがRoyals。「運動家」はアスリートという言葉があるが、それに似たAthletics。「水手」はMariners。日本語なら「船乗り」となるところだろう。次の「大都會」は「大都会」の旧字で、Mets(正しくはMetropolitans)。「釀酒人」はMilwaukeeがビール醸造で有名な土地であることを知っておく必要がありそうだ。正解はBrewers(ビールを醸造する人)。「海盗」というのは海賊のことでPirates。
だんだん難しくなるが、「働く人」の続き。
- 太空人
- 道奇
- 遊騎兵
- 教士
「太空人」は空を飛ぶ人か?Astros(宇宙飛行士)が正解。「道奇」は難しいが、Dodgers。日本語に訳すと「身軽によける人」というような意味だった。ドッジボールのDodgeと同じ語源。「遊騎兵」はRangersだが、「遊」という漢字があって分かりにくい。Padresはスペイン語で神父という意味で、これが「教士」
残りは土地の名前に関するもの。固有名詞なので当て字に近い。
- 印地安人
- 洋基
- 雙城
- 費城人
- 洛磯
「印地安」をそのまま呼んでインディアン?Indiansが正解。「洋基」はYankees。「雙城」は二つの都市ということで、Twins。IndianapolisとSt. Paulという2つの都市が並んでおり、双子の都市と言われている。これは音で当てたというより翻訳したものだろう。「費城人」は読めない。Philiesのこと。最後の「洛磯」も当て字らしいがRockies。
最近のコメント